

I’ve decided to use “comfort women” when used in a quote from Grass and explicit language when I’m not, because I want the reader to understand that language matters and I’m concerned that gentle language implies less harm. I’ve thought about writing two reviews one with gentle language and another with more honest words. Second, should I use some of the gentle language of Grass, like write about “comfort women” (the literal translation of prostitute from the Japanese) or should I use language that I believe more fitting, namely: sexually raped and physically/mentally systematically abused and enslaved girls and women mostly by the Japanese imperial army men.

So if you don’t want to read about such trauma, please stop reading. The caveat at the start of Not on My Watch is the reader should understand that “sexual violence, interpersonal violence, and domestic abuse” are discussed (page 1).

At the beginning of Not on My Watch: A Bystanders’ Handbook for the Prevention of Sexual Violence, Second Edition by Isabella Rotman there is a warning, so I want to give mine here: This review of graphic works contains language about rape of women during World War II (WWII) and their subsequent post-traumatic stress disorder (PTSD). You may not want to read this review because of the subject matter. National Library of Medicine Graphic Medicine Exhibitīefore I delve deeply into the two graphic works under review here, I have three issues to address: whether you should even read this review, whether I should herein use gentle (as in Grassby Keum Suk Gendry-Kim) or more explicit words to explain events, and the elephant in the room.Essential Graphic Medicine: An Annotated Bibliography.A Graphic Medicine Conversation with Sam Hester.Graphic Medicine International Collective.
